-
Par Maximum 34 le 4 Décembre 2011 à 18:02
Sur le blog de l'instit' Humeurs
Pot-pourri de fautes d'orthographe
(sans oublier mais en les dissociant bien, les fautes de français qui parsèment la langue du président)
votre commentaire -
-
Par Maximum 34 le 11 Janvier 2011 à 21:45
Deu mèzon d'édision chinouaze on tradui par éreur pui mi-z an vante une vèrsion érotike dé conte de Grimm, avan de retiré dé librèri sét istouare trè libèrtine.
Lé deu éditeur, China Friendship Publishing Company et China Media Time, on pri kome baze de traduksion une libre adaptasion dé konte par un duo d'oteur japonè.
"Nou n'arivion pa a trouvé l'édision orijinale alemande dé konte de Grimm, alor nou nou some sèrvi d'une édision japonèze" a ekspliké o journal Global Times un rèsponsable de China Media Time.
Dan sète édision revu é adapté pour un publik adulte, Blanche-Nèje se transforme an ninfomane é a dé relasion sèksuèle avèk son père é lé sèt nin.A sa mor, le prinse, nékrofile, tonbe amoureu de son kadavre.
"Le livre n'étè pa dèstiné a dé anfan, mè il a été plasé dan lé rèyonaje de la litérature anfantine."
votre commentaire