• Le cha boté

     

    Je travalle o "Chat botté" dan le santre vile

    Je van l'ivèr é l'été dé mule an rèptile

    S'ê mon dèstin je supoze, j'è kinze-z an d' mèzon,

    Sa san pa toujour la roze, s'ê le reblochon.

    Dan le ka de sète fillète ki tan son pié droua,

    Son prénon doua-t être Berthe, Pouinture 43.

    Il ê l'eure de mon sandwich mè je n'è plu fin,

    Asfiksié par une péniche, tèle sera ma fin.

     

    [ Refrin ]

    On ne veu plu lé kité kan-t on lé-z anfile

    Ésèié (ou éséyé), s'ê adopté lé mule an rèptile.

     

    Je survèlle o "Chat botté" dèrière mé lantille

    O rèion dé nouvoté, une longe fille

    Èle regarde lé savate é pui finaleman

    Èle me di k'èle konvouate lé mule an sèrpan.

    Èle me konfi son pié nu kome a une seur.

    Il ê fin, peti, menu, brèf, san-z épèseur.

    Je le rèspire, je le flère, anfin je le ume,

    Je voudrè mètre sou vère se ki le parfume.

     

    On ne veu plu lé kité kan-t on lé-z anfile

    Ésèié (ou éséyé), s'ê adopté lé mule an rèptile.

     

    Jamè-z u o "Chat botté" sète démanjèzon,

    Sète anvi de békoté an kinze-z an d' mèzon

    Je repouse l'idé sote, l'idé sogrenu

    L'idé d' propozé la bote a sète inkonu,

    Kan soudin le karillon anonse la nui

    É parèlle a Cendrillon, la fille s'anfui

    Me lèsan dézapouinté, la mule a la min,

    Èle s'anfui du "Chat botté", pase son chemin.

     

    On ne veu plu lé kité kan-t on lé-z anfile

    Ésèié (ou éséyé), s'ê adopté lé mule an rèptile.

     

    J' me fofile dan la rézèrve, j'antrouve la bouate,

    Tou le parfun ke konsèrve la pantoufle drouate

    Me travèrse lé narine, dilate mon keur,

    Me réchofe la pouatrine kome une likeur.

    Moua ki avè le bourdon, j'è la chêr de poule,

    É même la chêr de dindon, kan j'étin l'anpoule,

    Il me sanble être avèk èle, èle, a mé koté

    Je rève d'une vi nouvèle louin du "Chat botté"

     

    Parole é musike Thomas Fersen 2003

    J'è  lèsé,  pour seu ki veule chanté an èspañol,

    lé sou-titre an kastillan, lange bokou plu transparante a l'ékri ke le fransè.

    " Ne se pueden quitar

    Probarlas es adoptarlas."

    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks

    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    1
    Jeudi 13 Mars 2014 à 19:44

    Eh bé  ge noeud la konéssé pa !

    Pa male du tou !!!

    Dani meÔoooowwwww

    2
    Vendredi 14 Mars 2014 à 10:34

    Bonjour Dani,

    A Ékriture Modèrne, on a bo être toléran   he
    une fote a chake mo, s'ê pa posible, Dani wink2

    É kome tu l'a fè èksprè arf

    Je te mè la korèksion- san voulouar te korijé byin sur - smile

    É bè, je ne la konèsè pa !

    Ékriture modèrne, s'ê justeman pour pa se fère dé neu o sèrvo intello

    Bone journé



    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :